Jokūbo laiškas
1
Jokūbas, Dievo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus tarnas, dvylikai *genčių išeivijoje: Sveiki!
Laikykite tai §visokeriopu džiaugsmu, mano broliai, kai *pakliūvate į įvairius apsupančius išmėginimus, žinodami, kad jūsų tikėjimo išbandymas sukelia ištvermę. O ištvermė §turi turėti *tobulą poveikį, kad jūs būtumėte §tobuli ir *visapusiški, be jokio trūkumo. O jeigu kuriam iš jūsų trūksta išminties, jis turi §prašyti Dievą, kuris visiems dosniai duoda ir *nepriekaištauja, ir ji bus jam duota. Bet jis turi prašyti tikėdamas, nė kiek neabejodamas. Nes tas, kuris abejoja, yra panašus į jūros bangą, vėjo varinėjamą ir blaškomą. Nes toksai žmogus privalo nemanyti, kad ką nors gaus iš Viešpaties. §Dvejojantis žmogus yra nepastovus visuose savo keliuose.
O žemos padėties brolis *turi džiaugtis savo išaukštinimu, 10 ir turtingasis savo nužeminimu, nes kaip žolės žiedas jis nustos reikštis. 11 Mat saulė pakyla su deginančia kaitra ir išdžiovina žolę, ir jos žiedas nukrenta, ir jos §išvaizdos grožis žūsta: taip ir turtingasis *nuvys beeidamas. 12 Palaimintas žmogus, kuris ištveria išmėginimą, nes kai §bus išlaikęs ištyrimą, jis gaus gyvenimo vainiką, kurį Viešpats yra pažadėjęs jį mylintiems.
13 Joks gundomas žmogus neturi sakyti: „Aš esu Dievo gundomas“, nes Dievas negali būti blogų dalykų gundomas, ir pats nė vieno negundo. 14 Bet kiekvienas yra gundomas, kai savo paties geismo yra patraukiamas ir suviliojamas. 15 Paskui *užsimezgęs geismas pagimdo nuodėmę, o subrendusi nuodėmė §pagimdo mirtį. 16 *Nesiduokite suklaidinami, mano mylimi broliai.
17 Kiekvienas geras dovanojimas ir kiekviena tobula dovana yra iš aukštybių, ir nužengia nuo šviesybių Tėvo, kuriame pakitimo nėra, ir §prie kurio nėra *sukimosi metamo šešėlio. 18 Savo valia jis mus pagimdė tiesos žodžiu, kad būtume tam tikras jo kūrinių pirmas vaisius.
19 Todėl, mano mylimi broliai: kiekvienas žmogus turi būti greitas klausyti, lėtas kalbėti, lėtas rūstauti, 20 nes žmogaus rūstybė neįvykdo Dievo teisumo. 21 §Todėl atmeskite visą nešvarumą bei *blogybės gausumą ir su romumu priimkite įdiegtąjį žodį, kuris pajėgus išgelbėti jūsų sielas.
22 Taip pat būkite §kūrybingi žodžio vykdytojai, o ne vien *susidomėję klausytojai, apgaudinėjantys patys save. 23 Nes jeigu kas yra susidomėjęs žodžio klausytojas ir ne kūrybingas žodžio vykdytojas, tas yra panašus į žmogų, kuris žiūri į savo gimtąjį veidą veidrodyje; 24 jis gi žiūri į save ir nueina, ir tuojau pamiršta, koks buvo. 25 Tačiau kas nusilenkdamas atkreipia dėmesį į laisvę suteikiantį tobulą įstatymą ir §pasilieka toksai, pasidarydamas ne *užuomarša klausytojas, bet darbo atlikėjas, tas bus palaimintas beatlikdamas darbą.
26 Jei kas tarp jūsų mano esąs religingas ir nenukreipia bei nepažaboja savo liežuvio, bet apgaudinėja savo širdį, to religija tuščia. 27 Tyra ir nesutepta §religija prieš Dievą ir Tėvą yra ši: *pagalbon aplankyti našlaičius ir našles jų varge ir išlaikyti save be dėmės nuo pasaulio.
* 1:1 „genčių išeivijoje“ – T. y. žydų tautybės Viešpaties Jėzaus sekėjai, gyvenantys už Palestinos ribų; arba „pasklidusių genčių“. 1:1 „išeivijoje“ – Gr. „pasklidime“, „išbarstyme“. Gr. tekste yra artikelis prie šio dkt.; tai leidžia suprasti, kad turima omeny tam tikrą pasklidimą arba išeiviją. Turbūt kalbama apie žydus, tikinčius Viešpačiu Jėzumi, kurie turėjo palikti Jeruzalę po Stepono nužudymo (Apd 11:19). 1:1 „Sveiki!“ – Arba „Linkėjimai!“, „Sveikinimas!“. § 1:2 „visokeriopu“ – Gr. „visu“; arba „visišku“ („vien tik“), „visokiu“, „visapusišku“, „išsamiu“. Plg. Flp 2:29; I Tim 2:2; Tit 2:10; Tit 3:2; I Pt 2:18. * 1:2 „pakliūvate į […] apsupančius“ – Arba „patenkate į […] apsupančius“. Tai vieno gr. žodžio vertimas. 1:2 „išmėginimus“ – Arba „gundymus“. 1:3 „sukelia“ – Arba „padaro“, „gamina“, „yra ištvermės atsiradimo priežastis“, „priverčia ištvermę atsirasti“. § 1:4 „turi turėti tobulą poveikį“ – Gal „turi tobulai baigti darbą tam“. * 1:4 „tobulą“ – Arba „trūkumų neturintį“, „tikslą pasiekusį“. 1:4 „poveikį“ – Arba „darbą“, „darbo rezultatą“. 1:4 „tobuli ir visapusiški“ – Arba „visais atžvilgiais tobuli“, t. y. visiškai subrendę arba kiekvienoje srityje nestokojantys gerų savybių. § 1:4 „tobuli“ – Arba „subrendę“, „be trūkumų“. * 1:4 „visapusiški“ – T. y. turintys visas išugdytas dorybes, kurias Dievas skiria ištvermingiems savo vaikams. Gr. žodis vartojamas NT tik čia ir I Tes 5:23. 1:4 „be jokio trūkumo“ – Arba „jokiu atveju nestokojantys“, t. y. nestokojantys jokios geros savybės. Žr. Jok 1:5 ir Ps 23:1. 1:5 „trūksta“ – Arba „stokoja“. Žr. Jok 1:4 išnašą. § 1:5 „prašyti“ – Arba „prašinėti“. * 1:5 „(ne)priekaištauja“ – Tas pats gr. žodis vartojamas Mt 5:11; Mt 11:20; Mt 27:44; Mk 15:32; Mk 16:14; Lk 6:22; Rom 15:3; I Tim 4:10; Jok 1:5; I Pt 4:14. Gali būti išverstas „niekinti“, „sukelti gėdą“, „barti“, „koneveikti“. 1:7 „toksai“ – T. „tas“. 1:8 Dėl viso sakinio – Arba „Jis yra dvejojantis žmogus, nepastovus visuose savo keliuose“. Kitas variantas (įskaitant praeitos eilutės tekstą): „Juk tegul nemano ką nors gausiąs iš Viešpaties toksai žmogus, dvejojantis žmogus, nepastovus visuose savo keliuose.“ § 1:8 „Dvejojantis žmogus“ – T. „Dvisielinis žmogus“; arba „Dvilypės sielos žmogus“; žr. I Met 12:33 ir Ps 12:2. * 1:9 „turi džiaugtis“ – Arba „turi jausti pasitenkinimą“. Nors gr. žodis καυχάομαι (kauchaomai) reiškia „girtis“ arba „didžiuotis“ kai kuriuose kontekstuose, manoma, kad, kai aprašomas veiksmas yra doroviškai teigiamas, tie lietuviški žodžiai nelabai tinka dėl susiejimo su išpuikimu. Vis dėlto, žodžio „didžiuotis“ reikšmės „jausti pagarbą, pasitenkinimą“, tikrai tinka, nors tokia reikšmė retai pasitaikoma šnekamosios kalbos vartosenoje. 1:10 „žolės žiedas“ – Arba „žolyno gėlė“. 1:10 „nustos reikštis“ – Gr. žodis παρέρχομαι (parerkomai) nereiškia išnykti (nustoti egzistuoti); šiame kontekste jis reiškia pražūti, praeiti. § 1:11 „išvaizdos“ – Arba „veido“. * 1:11 „nuvys“ – Gr. žodis μαραίνω (maraino) vartojamas NT tik čia. Žodis apima ir augalų nuvytimą ir žmonių mirtį. 1:11 „beeidamas“ – T. „savo ėjimuose“; arba „bekeliaudamas“, „savo keliuose“, „savo reikaluose“, „savo užsiėmimuose“. 1:12 „Palaimintas“ – Tas pat gr. žodis yra išverstas „laimingais“ Jok 5:11. § 1:12 „bus išlaikęs ištyrimą“ – T. y., kai jo tikėjimo ekspertizė bus atlikta. * 1:15 „užsimezgęs geismas“ – T. y., „geismas, tapęs nėščiu“. 1:15 „pagimdo“ – Gr. τίκτω (tikto). 1:15 „subrendusi“ – Arba „baigtį pasiekusi“, „iki galo išsivysčiusi“. § 1:15 „pagimdo“ – Gr. ἀποκυέω (apokueo); vartojamas ir Jok 1:18 eilutėje. * 1:16 „Nesiduokite suklaidinami“ – Arba „Neklyskite“. 1:17 „dovanojimas“ – Arba „dovanojimo veiksmas“. 1:17 „nužengia“ – Arba „nusileidžia“. § 1:17 „prie ko nėra“ – Vienas gr. prielinksnis (anksčiau „kuriame“) šioje eilutėje yra išverstas į liet. kalbą dviem būdas (čia „prie kurio“), atsižvelgiant į skirtingus prielinksnių daiktavardžius; veiksmažodis „nėra“ irgi kartojamas vertime. * 1:17 „sukimosi metamo šešėlio“ – Rodo į besikeičiančius daugaus kūnų šešėlius. 1:18 „pirmas vaisius“ – Arba „pirmavaisis“. 1:20 „neįvykdo“ – Arba „neįgyvendina“ arba „nekuria“, t. y. nėra priemonė, kuria Dievas įgyvendina žmogaus kasdienybėje Jam patinkantį teisingą gyvenseną. § 1:21 „Todėl“ – Arba „Dėl tos priežasties“, t. y. kadangi žmogaus pyktis yra nepajėgus įgyvendinti teisingą elgseną, kuri atitinka Dievo normą. * 1:21 „blogybės“ – Arba „nelabumo“, „piktos valios“. 1:21 „įdiegtąjį“ – Gr. „įdaigintą“. 1:22 „Taip pat“ – Arba „Be to“. § 1:22 „kūrybingi […] vykdytojai“ – Arba „atlikėjai“. Gr. žodis rodo į kūrybinį darbą, ne tik veiksmo kartojimą. Plg. Apd 17:28, kur žodis yra išverstas „poetai“ (klasikine prasme). * 1:22 „susidomėję klausytojai“ – Gr. žodis ἀκροατής (akroatės) rodo į žmogų, kuris klauso paskaitų, bet neprisiima atsakomybės gyventi pagal dėstytas mintis. Jis panašus į laisvas klausytojas universiteto paskaitose. 1:25 „nusilenkdamas atkreipia dėmesį“ – Arba „atidžiai žiūri“, „įsižiūri“. Plg. I Pt 1:12. 1:25 „laisvę suteikiantį tobulą įstatymą“ – Gr. „tobulą laisvės įstatymą“. Pagal gr. k. gramatiką, arba laisvė suteikia tobulą įstatymą arba tobulas įstatymas suteikia laisvę. Pasirinktas vertimas, kuris logiškas. § 1:25 „pasilieka toksai“ – Gr. „prie jo pasilieka“, t. y. pasilieka tokioje padėtyje; arba (perkeltine prasme) „jo laikosi“. * 1:25 „užuomarša klausytojas“ – Gr. „užmaršties / užmaršumo klausytojas“. 1:25 „beatlikdamas darbą“ – T. „savo atlikime“. 1:26 „mano esąs religingas“ – Arba „laiko save religingu“, „sau atrodo religingas“, t. y. atliekantis religijos / tikėjimo išorinius veiksmus. § 1:27 „religija“ – T. y. „išorinių religinių veiksmų atlikimas“. * 1:27 „pagalbon aplankyti“ – Tai yra teikti pagalbą tiems, kurie patys negali padėti sau (dvasine ar fizine prasme). Tai dažni sąvoka Šv. Rašte; plg. Iš 4:31; Rūt 1:6; Ps 106:4; Jer 23:2; Eze 38:8; Mt 25:36,43; Lk 1:68, 78; 7:16; Apd 7:23, 15:14, 36; Hbr 2:6; Jok 1:27„“. 1:27 „varge“ – Arba „prispaudime“, „kančioje“. 1:27 „be dėmės nuo pasaulio“ – Arba „nuo pasaulio nesuterštą“.