10
Saliamono patarlės. Išmintingas sūnus džiugina tėvą, bet kvailas sūnus yra sielvartas savo motinai. Nedorybės lobiai naudos neduoda, bet teisumas išgelbsti nuo mirties. Kas išmintingas širdimi, tas priima įsakymus, bet kas kvailas lūpomis, tas bus nublokštas.
Kas *nekaltai vaikščioja, saugiai vaikščioja, bet kas iškraipo savo kelius, bus išaiškintas. 17  Kas §paiso *pataisantį ugdymą yra takas į gyvenimą, bet kas atmeta pabarimą, tas klaidina.
19 Kur daug žodžių, ten netrūksta nuodėmių, bet kas pažaboja savo lūpas, yra išmintingas. 20 Teisiojo liežuvis yra kaip rinktinis sidabras, o nedorėlio nuovoka yra mažavertė. 21 Teisiojo lūpos §maitina daugelį, bet kvailieji miršta dėl *nuovokos stokos. 22 Praturtina štai kas – VIEŠPATIES palaiminimas, ir jis prie to neprideda sielvarto.
27 VIEŠPATIES baimė prideda dienų, bet nedorėlių metai bus sutrumpinti. 28 Teisiojo neabejotina viltis teikia džiaugsmą, o nedorėlio lūkestis žūva.
31 Teisiojo burna užaugina išminties, bet iškreiptas liežuvis bus išpjautas. 32 Teisiojo lūpos žino, kas yra priimtina, bet nedorėlių burna kalba §daugybę suktybių.
* 10:9 „nekaltai vaikščioja“ – Arba „vaikščioja vientisumo dorybėje“. 10:9 „išaiškintas“ – Arba „susektas“, „žinomas“. 10:17 Galimas kitas vertimas (neįmanoma rodyti tik galūnės pasvirusiu šriftu, bet žodžio „take“ yra numatomas vietininkas, hbr. sandaroje vietininkas neatsispindi): „Kas paiso pataisantį ugdymą, tas yra gyvenimo take, bet kas atmeta pabarimą, tas klaidžioja.“ § 10:17 „paiso“ – Hbr. žodis kitur išverstas „laikytis“, „vykdyti“, „apsaugoti“. * 10:17 „pataisantį ugdymą“ – Arba „drausmę“. 10:19 „nuodėmių“ – Arba „nusižengimų“. 10:20 „nuovoka“ – Hbr. לֵב (leb) „širdis“; žr. Pat 10:21, kurioje vartojamas hbr. žodis „leb“. § 10:21 „maitina“ – Arba „gano“, t. y. tenkina poreikius. * 10:21 „nuovokos“ – Hbr. לֵב (leb) „širdis“; žr. Pat 10:20, kurioje vartojamas hbr. žodis „leb“; arba „sveiko proto“, „blaivios mąstysenos“, „sveiko mąstymo“. Hbr. žodis yra asocijuojamas su protingais sprendimais, išmintimi. 10:28 „viltis“ – Tai, kas laukiama neabejojant. 10:28 „lūkestis“ – Priklausomai nuo konteksto, hbr. žodis gali reikšti arba „noras“ (pagrįstas arba nepagrįstas), arba „tai, kas laukiama neabejojant“. § 10:32 „daugybę suktybių“ – Arba „iškreiptus dalykus“; hbr. žodis yra dgs.