21
Karaliaus širdis – tai vandens upeliai VIEŠPATIES rankoje: jis nukreipia ją, kur tik nori.
Kiekvienas žmogaus kelias yra teisingas jo paties akyse, bet VIEŠPATS *pasveria širdis. 15 Teisingumo vykdymas – teisiojo džiaugsmas, bet blogadarių žlugimas.
20 Išmintingo žmogaus buveinėje yra branginamo lobio ir aliejaus, bet kvailas žmogus tai išeikvoja.
23 Kas sulaiko savo burną ir savo liežuvį, apsaugo savo sielą nuo §bėdų. 24 Kas pasinaudoja išdidžia rūstybe, to vardas – išdidus ir išpuikęs išjuokėjas. 25 Tinginio troškimas jį nužudo, nes jo rankos atsisako dirbti. 26 Jis godžiai geidžia visą dieną, bet teisusis duoda ir nešykšti. 29 Nedorėlis *rodo kietą veidą, bet doras žmogus nustato savo §keliui tvirtą pagrindą. 30 Jokia išmintis, joks supratimas ir joks patarimas *negali atsispirti VIEŠPAČIUI.
* 21:2 „pasveria“ t. y., vertina, ištiria. 21:20 „išeikvoja“ – T. „suryja“. 21:23 „sulaiko“, „apsaugo“ – Abudu žodžiai išversti iš to pačio hbr. žodžio, kuris įvairiai verčiamas; plg. Pat 13:3. § 21:23 „bėdų“ – Arba „sielvarto“, „vargų“ (hbr. žodis yra dgs.). * 21:29 „rodo kietą veidą“ – T. „kietina savo veidą“. Plg. Pat 7:13. 21:29 „doras žmogus“ – T. „tiesusis“. 21:29 „nustato savo keliui tvirtą pagrindą“ – T. „sutvirtina savo kelią“. Hbr. kalbos teksto paraštėje (qere): „apsvarsto savo kelią“. § 21:29 „keliui“ – T. y. „elgsenai“, „gyvensenai“. * 21:30 „negali atsispirti“ – Arba „negali prilygti“.