4
Vyriausiajam muzikui. Su *styginiais instrumentais. Dovydo psalmė.
Kai šaukiuosi, išklausyk mane, mano teisumo Dieve! Kai būdavau prispaustas, Tu suteikdavai man erdvės. Būk man maloningas ir išgirsk mano maldą! O žmonių sūnūs, kaip ilgai mano šlovę versite į gėdinimą? Kaip ilgai mylėsite tuštybę ir ieškosite to, kas melaginga?
Sela.
Bet žinokite, kad dievotąjį VIEŠPATS atskyrė sau; VIEŠPATS išgirsta, kai jo šaukiuosi. Bijokite ir nenusidėkite; apmąstykite savo širdyje būdami savo lovoje ir nusiraminkite.
Sela.
Aukokite teisingas aukas ir pasitikėkite VIEŠPAČIU! Daugelis sako: „Kas parodys mums gera? O VIEŠPATIE, pakelk virš mūsų savo veido šviesą! Tu į mano širdį įdėjai daugiau džiaugsmo negu tuo metu, kai padaugėjo §anų javų ir anų *šviežio vyno. Ramus aš atsigulsiu ir taip pat užmigsiu, nes tu vienas, o VIEŠPATIE, darai taip, kad saugiai gyvenu.
* 4:1 „styginiais instrumentais“ – Arba „rankomis grojamais instrumentais“. 4:4 „Bijokite“ – Arba „Drebėkite“. 4:4 „nusiraminkite“ – Arba „būkite ramūs“, „būkite tylūs“, t. y. baikite tuščiai ir melagingai gyvenę (žr. Ps 4:2). § 4:7 „anų“ (2 k.) – T. „jų“. * 4:7 „šviežio vyno“ – Hbr. „tyjroš“. 4:8 „vienas“ – Gali būti kad „vienas“ rodo į Dovydą; jeigu taip, prasmė tokia: „tu, VIEŠPATIE, užtikrini man, esančiam vienišas […]“. 4:8 „darai taip, kad saugiai gyvenu“ – Arba „užtikrini man saugų pabuvimą / apsistojimą / gyvenimą“.