3
Laiškas Sardų miesto bažnyčiai
Ir Sarduose esančios bažnyčios angelui rašyk: Šiuos dalykus sako tas, kuris turi septynias Dievo Dvasias ir septynias žvaigždes. Žinau tavo darbus, kad *turi vardą, jog esi gyvas, bet esi miręs. Būk budrus ir stiprink likusius dalykus, kurie yra prie mirties, nes aš neradau, kad tavo darbai būtų be trūkumų Dievo akyse. Todėl atsimink, kaip esi priėmęs ir girdėjai, taip pat §laikykis to, ką priėmei ir atgailauk. Taigi, jei nebudėsi, *tave užklupsiu kaip vagis, ir visai nežinosi, kurią valandą tave užklupsiu. Tu, beje, Sarduose turi keletą žmonių, kurie nesuteršė savo drabužių, ir jie vaikščios su manimi baltais drabužiais, nes jie yra verti. Tas, kuris nugali, būtent tas bus aprengtas baltais drabužiais, ir jo vardo neištrinsiu iš Gyvenimo knygos, §bet išpažinsiu jo vardą savo Tėvo akivaizdoje, taip pat jo angelų akivaizdoje.
Kas turi *ausis, teklauso, ką Dvasia sako bažnyčioms!
Laiškas Filadelfijos miesto bažnyčiai
Ir Filadelfijoje esančios bažnyčios angelui rašyk: Šiuos dalykus sako tas, kuris šventas, kuris teisingas bei tikras, kuris turi Dovydo raktą, kuris atrakina, ir niekas neužrakina, ir užrakina, ir niekas neatrakina. Žinau tavo darbus – štai priešais tave pastačiau atviras duris, ir niekas negali jų uždaryti – kad tu turi maža jėgos, o laikeisi mano žodžio ir neišsižadėjai mano vardo. Štai aš §padarysiu, kad tie, kurie iš Šėtono sinagogos, – kurie sakosi esą žydai, o nėra, bet meluoja, – štai padarysiu, kad jie ateitų ir *garbintų priešais tavo kojas ir žinotų, kad tave mylėjau aš. 10  Kadangi esi laikęsis mano §žodžio, reikalaujančio ištvermės, tai ir aš tave apsaugosiu nuo *gundymo valandos, kuri užgrius visą pasaulį, kad išmėgintų gyvenančius žemėje. 11  Štai aš greitai ateinu. Išlaikyk, ką turi, kad niekas neatimtų tavo vainiko. 12  Kas nugali, tą padarysiu šulu mano Dievo šventykloje, ir jis jokiu atveju nebeišeis laukan; ir užrašysiu ant jo savo Dievo vardą ir vardą savo Dievo miesto, naujosios Jeruzalės, nužengiančios iš dangaus nuo mano Dievo; ir užrašysiu ant jo savo naująjį vardą. 13  Kas turi ausis, teklauso, ką Dvasia sako bažnyčioms!
Laiškas Laodikėjos miesto bažnyčiai
14  Ir laodikėjiečių bažnyčios angelui rašyk: Šiuos dalykus sako Amen, ištikimas ir teisingas Liudytojas, Dievo kūrinijos Pradininkas. 15  Žinau tavo darbus, kad §nesi nei šaltas, nei karštas. O, kad būtum arba šaltas arba karštas! 16  Taigi, kadangi esi drungnas ir nei šaltas, nei karštas, tave išspjausiu iš savo burnos. 17  Kadangi sakai: „Esu turtingas ir pralobęs ir nieko man nereikia,“ – o nežinai, kad esi vargingas, ir apgailėtinas, ir beturtis, ir aklas, ir nuogas, 18  patariu tau pirkti iš manęs ugnyje *išgryninto aukso, kad pralobtum, ir baltus drabužius, kad apsirengtum, ir nebūtų matoma tavo nuogumo gėda; taip pat pasitepk akis akių tepalu, kad regėtum.
19  Aš visus, kuriuos myliu, įtikinu dėl kaltumo ir sudraudžiu. Tad būk uolus ir atgailauk! 20  Štai aš stoviu prie durų ir beldžiuosi: jei kas išgirs mano balsą ir atidarys duris, aš įeisiu pas jį ir vakarieniausiu su juo, o jis su manimi. 21  Kas nugali, tam duosiu atsisėsti šalia savęs, savo soste, kaip ir aš nugalėjau ir atsisėdau šalia savo Tėvo jo soste.
* 3:1 „turi vardą, jog esi gyvas, bet esi miręs“ – T. y. „tave vadina gyvu, bet esi miręs“. 3:2 „yra prie mirties“ – Arba „merdi“. 3:2 „būtų be trūkumų“ – Arba „būtų pabaigti“, „būtų visiškai atlikti“, „visiškai atitiktų normą“. Gr. žodis πληρόω, kuris dažnai reiškia „pripildyti“ ir pan., kartais rodo į normą atitinkančią kokybę arba kiekį, į trūkumų nebuvimą; plg. Kol 4:12. § 3:3 „laikykis to, ką priėmei “ be šios eilutės, gr. žodis τηρέω (tėréō) pasitaiko 11 kartų Apreiškimo knygoje (Apr 1:3; 2:26; 3:8, 10; 12:17; 14:12; 16:15; 22:7, 9.) Tik šioje eilutėje šis vksm. neturi papildinio. * 3:3 „tave užklupsiu“ (2 k.) – T. „ateisiu prieš tave“ arba „ateisiu ant tavęs“. 3:4 „žmonių“ – Gr. ὄνομα (onoma), „vardai“; plg. Apd 1:15, Apr 11:13. 3:5 „Gyvenimo“ – Arba „Gyvybės“. § 3:5 „bet“ – Arba „o“. * 3:6 „ausis“ – Gr. vns., t. y. „ausį“. 3:7 „teisingas bei tikras“ – Tie žodžiai yra vieno gr. būdvardžio – ἀληθινός (alėthinós) – vertimas. Tie patys žodžiai, kurie čia išversti „kuris šventas, kuris teisingas“, yra Apr 6:10, skirtumas tik tai, kad juos jungia jungtukas καί (kaí); liet. „ir“. 3:8 „kad“ – Arba „nes“. § 3:9 „padarysiu“ – T. „duodu“, „pateikiu“. Gr. žodis δίδωμι (dídōmi). * 3:9 „garbintų“ – Kai kurių komentatorių nuomone, be įprastos reikšmės, gr. žodis προσκυνέω (proskynéō) gali nusakyti veiksmą, kuriuo žmogus puola kniūbsčias ir rodo tinkamą pagarbą kitam mirtingajam. Bet galimas dalykas, kad žodis προσκυνέω (proskynéō) vartojamas Biblijoje tik nusakant pagarbos ir šlovės skyrimą tam, kuris laikomas antgamtiniu valdovu, nes Apreiškimo knygoje jis vartojamas 27 k. 22-ose eilutėse ir visada apie pagarbą Dievui, Šėtonui arba velnio žvėriui, nebent šis atvejis yra išimtis. Čia galima suprasti gr. kalbą taip, kad tie Šėtono sinagogų šalininkai bus priversti garbinti Dievą tikinčiųjų akivaizdoje. 3:9 „priešais tavo kojų“ – T. „tavo kojų akivaizdoje“; gal „prie tavo kojų“. Gr. žodis ἐνώπιον (enṓpion). Nieko nėra graikų kalbos tekste, kas verstų skaitytoją manyti, kad tie žmonės garbins ir šlovins kitus mirtinguosius, bet tik, kad garbinimo veiksmas bus atliktas tikinčiųjų akivaizdoje. 3:9 „mylėjau“ – Plg. Joh 13:34; 15:9, 12; Rom 9:13, kur vartojamas to pačio gr. žodžio ἀγαπάω (agapáō) forma ἠγάπησά (ėgapėsa). § 3:10 „žodžio, reikalaujančio ištvermės“ – T. „mano žodžio ištvermės“. * 3:10 „gundymo“ – Arba „išmėginimo“. Gr. žodis vartojamas 20-tyje eilučių: Mt 6:13, 26:41; Mk 14:38; Lk 4:13; 8:13; 11:4; 22:28, 40, 46; Apd 20:19; I Kor 10:13; Gal 4:14; I Tim 6:9; Hbr 3:8; Jok 1:2, 12; I Pt 1:6, 4:12; II Pt 2:9; Apr 3:10. 3:12 „šulu“ – Gr. žodis στῦλος (stulos) gali būti išverstas žodžiais „šulas“, „stulpas“, ar „ramstis“. Jis vartojamas 4 k. NT: Gal 2:9; I Tim 3:15; Apr 3:12, 10:1. 3:13 „ausis“ – Gr. vns., t. y. „ausį“. § 3:15 „nesi“ – T. „esi“; priešdėlis neiginys reikalingas dėl lietuvių k. gramatikos. * 3:18 „išgryninto“ – T. „degto“. 3:20 „atidarys“ – Arba „atvers“.