25
Dovydo.
א Alef
Į tave, VIEŠPATIE, keliu savo sielą.
ב Bėt
O mano Dieve, tavimi pasitikiu: neleisk man būti sugėdintam, neleisk mano priešams džiūgauti turėdami viršenybę prieš mane.
ג Gimel
Taip pat, visi laukiantieji tavęs tenebūna sugėdinti; tebūna sugėdinti tie, kurie be pagrindo *„laužo ištikimybę“ – Arba „elgiasi neištikimai“, t. y. kaip išdavikai.laužo ištikimybę.
ד Dalet
O VIEŠPATIE, parodyk man „savo kelius“, „savo takų“. – T. y. kaip Tu nori, kad gyvenčiau.savo kelius, pamokyk mane savo takų.
ה Hė
„Vesk mane savo tiesos ribose“ – Arba „Daryk taip, kad eičiau tavo tiesos ribose“. Plg. Ps 119:35,III Jn 3.Vesk mane §„savo tiesos ribose“ – Arba „pagal savo tiesą“.savo *„tiesos ribose“ – T. „tiesoje“.tiesos ribose ir mokyk mane, nes tu esi mano išgelbėjimo Dievas;
ו Vav
laukiau tavęs visą dieną.
ז Zajin
Atsimink, o VIEŠPATIE, savo „apstų meilingumą“ – T. y. giliausius meilės, apsaugojimo ir palankumo jausmus. Hbr. žodis yra dgs., t. y. „meilingumus“.apstų meilingumą ir savo „didį gailestingumą“ – Hbr. žodis yra dgs., t. y. „gailestingumus“.didį gailestingumą, §„nes jie yra nuo amžių“ – Dovydas žino, kad Dievas elgsis vienodai ateityje, kaip ir elgėsi praeityje. Parafrazė: „nes nuo praeities amžinybės tos savybės yra neatsiejamos nuo Tavęs ir Tu visada elgeisi pagal jas“.nes jie yra nuo amžių.
ח Chet
Neatsimink mano jaunystės nuodėmių nei mano nusižengimų; atsimink mane pagal savo gailestingumą dėl savo gerumo, o VIEŠPATIE!
ט Tet
Geras ir *„tiesus“ – Žodis „tiesus“ liet. kalboje perkeltine prasme yra „teisingas“; čia vartojamas „tiesus“, kad geriau atitiktų hbr. kalbos žodį. Plg. Ps 11:7 ir kt.tiesus yra VIEŠPATS, todėl jis nusidėjėlius moko kelio.
י Jod
„Romiuosius“ – Arba „Nuolankiuosius“ (2 k.).Romiuosius jis ves „teisingu taku“ – Arba „pagal teisingumą“.teisingu taku ir romiuosius jis mokys savo kelio.
כ Kaf
10 Visi VIEŠPATIES takai yra gailestingumas ir ištikimybė tiems, kurie laikosi jo sandoros ir jo liudijimų.
מ Mėm
12 Kas yra tas žmogus, kuris bijo VIEŠPATIES? Tą jis pamokys kelyje, kurį šis turi pasirinkti.
ע Ajin
15 Mano akys nuolat nukreiptos į VIEŠPATĮ, nes jis ištrauks mano kojas iš pinklių.

*25:3 „laužo ištikimybę“ – Arba „elgiasi neištikimai“, t. y. kaip išdavikai.

25:4 „savo kelius“, „savo takų“. – T. y. kaip Tu nori, kad gyvenčiau.

25:5 „Vesk mane savo tiesos ribose“ – Arba „Daryk taip, kad eičiau tavo tiesos ribose“. Plg. Ps 119:35,III Jn 3.

§25:5 „savo tiesos ribose“ – Arba „pagal savo tiesą“.

*25:5 „tiesos ribose“ – T. „tiesoje“.

25:6 „apstų meilingumą“ – T. y. giliausius meilės, apsaugojimo ir palankumo jausmus. Hbr. žodis yra dgs., t. y. „meilingumus“.

25:6 „didį gailestingumą“ – Hbr. žodis yra dgs., t. y. „gailestingumus“.

§25:6 „nes jie yra nuo amžių“ – Dovydas žino, kad Dievas elgsis vienodai ateityje, kaip ir elgėsi praeityje. Parafrazė: „nes nuo praeities amžinybės tos savybės yra neatsiejamos nuo Tavęs ir Tu visada elgeisi pagal jas“.

*25:8 „tiesus“ – Žodis „tiesus“ liet. kalboje perkeltine prasme yra „teisingas“; čia vartojamas „tiesus“, kad geriau atitiktų hbr. kalbos žodį. Plg. Ps 11:7 ir kt.

25:9 „Romiuosius“ – Arba „Nuolankiuosius“ (2 k.).

25:9 „teisingu taku“ – Arba „pagal teisingumą“.