16
* Galimas kitas vertimas – „Širdies sudėliojimai žmoguje, taip pat liežuvio atskaymas yra nuo VIEŠPATIES.“Žmogui priklauso širdies sudėlioti sumanymai, bet liežuvio atsakymas yra iš VIEŠPATIES.
Visi žmogaus keliai yra „švarūs“ – Arba „tyri“.švarūs jo paties akyse, bet VIEŠPATS „pasveria“ – T. y., vertina, ištiria.pasveria dvasias. Pavesk savo darbus VIEŠPAČIUI, tai tavo sumanymai bus sutvirtinti.
VIEŠPATS viską padarė § „savo tikslui“ – Hbr. idioma: „jo (arba jų, t. y., visų tų dalykų) atsakymui“.savo tikslui ir net nedorėlį tam tikrai kančios dienai.
Kiekvienas, kuris išdidus širdyje yra pasibjaurėjimas VIEŠPAČIUI; * „ranka į ranką“ – hbr. idiomos reikšmė gali būti „net esant ranka į ranką patvirtintam sutarimui“ arba „neišvengiamai“ (todėl, kad patvirtinta).ranka į ranką jis neliks nenubaustas.
Kaltė apvaloma dėl gailestingumo ir tiesos, ir žmonės pasitraukia nuo blogio dėl VIEŠPATIES baimės.
Kai žmogaus „keliai“ t. y., „elgsena“.keliai patinka VIEŠPAČIUI, jis sutaiko su juo net jo priešus.
Geriau mažai su teisumu, negu didelės pajamos be teisingumo. Žmogaus širdis sumano jo kelią, bet nukreipia jo žingsnius VIEŠPATS.
10  „Dieviškas“ – Arba „Pranašiškas“, t. y., praneša Dievo sprendimą.Dieviškas nuosprendis yra Karaliaus lūpose; jo burna nenusižengia teisme.
11 Teisingos svartis ir svarstyklės yra VIEŠPATIES; visi maišelio svarsčiai – jo darbas. 17  § „Dorųjų“ – Arba „Tiesiųjų“.Dorųjų vieškelis – * „pasitraukti nuo blogio“ – Plg. Pat 16:6.pasitraukti nuo blogio; kas „sergi savo kelią“ – T. y. „užtikrina, kad savo elgsena atitinka Dievo normas“.sergi savo kelią, tas „išsaugo savo sielą“ – Žr. Pat 13:3, 19:16, 21:23, 22:5.išsaugo savo sielą. 18 Pirm žlugimo eina išdidumas, ir pirm suklupimo – išpuikusi dvasia. 19 Geriau būti nusižeminusia dvasia su nuolankiaisiais, negu dalytis grobiu su išdidžiaisiais. 20  § „Kas išmintingai reikalą tvarko“ – Arba „Kas reikaliui skiria supratingumo“. Hbr. žodis דָּבָר (dabar) reiškia ir „žodį“, todėl galimas ir šis vertimas: „Kas išmintingai reaguoja į žodį“.Kas išmintingai reikalą tvarko, tas randa gera, ir kas pasitiki VIEŠPAČIU, tas laimingas! 23 Išmintingojo širdis daro jo burną * „sumaningą“ – Arba „nuovokų“.sumaningą ir jo lūpoms prideda tai, kas skatina „susivokimą“ – Arba „mokymąsi“, „susigaudymą“ (šnek.).susivokmą. 25 Būna kelias, kuris „atrodo teisingas žmogui“ – Arba „žmogaus akyse yra teisingas“.atrodo § „teisingas“ – Arba „tiesus“, „lygus“.teisingas žmogui, bet jo galas – mirties keliai. 32 Kas lėtas pykti yra geresnis už karžygį ir kas suvaldo savo dvasią – už tą, kuris nukariauja miestą.

*16:1 Galimas kitas vertimas – „Širdies sudėliojimai žmoguje, taip pat liežuvio atskaymas yra nuo VIEŠPATIES.“

16:2 „švarūs“ – Arba „tyri“.

16:2 „pasveria“ – T. y., vertina, ištiria.

§16:4 „savo tikslui“ – Hbr. idioma: „jo (arba jų, t. y., visų tų dalykų) atsakymui“.

*16:5 „ranka į ranką“ – hbr. idiomos reikšmė gali būti „net esant ranka į ranką patvirtintam sutarimui“ arba „neišvengiamai“ (todėl, kad patvirtinta).

16:7 „keliai“ t. y., „elgsena“.

16:10 „Dieviškas“ – Arba „Pranašiškas“, t. y., praneša Dievo sprendimą.

§16:17 „Dorųjų“ – Arba „Tiesiųjų“.

*16:17 „pasitraukti nuo blogio“ – Plg. Pat 16:6.

16:17 „sergi savo kelią“ – T. y. „užtikrina, kad savo elgsena atitinka Dievo normas“.

16:17 „išsaugo savo sielą“ – Žr. Pat 13:3, 19:16, 21:23, 22:5.

§16:20 „Kas išmintingai reikalą tvarko“ – Arba „Kas reikaliui skiria supratingumo“. Hbr. žodis דָּבָר (dabar) reiškia ir „žodį“, todėl galimas ir šis vertimas: „Kas išmintingai reaguoja į žodį“.

*16:23 „sumaningą“ – Arba „nuovokų“.

16:23 „susivokimą“ – Arba „mokymąsi“, „susigaudymą“ (šnek.).

16:25 „atrodo teisingas žmogui“ – Arba „žmogaus akyse yra teisingas“.

§16:25 „teisingas“ – Arba „tiesus“, „lygus“.