19
Paties žmogaus kvailumas iškreipia jo kelią ir jo širdis niršta ant VIEŠPATIES. Melagingas liudytojas neliks nenubaustas, ir kas kalba melus, neišsigelbės. Kas įgyja *„sveiko mąstymo“ – T. „širdies“; arba „sveiko proto“, „blaivios mąstysenos“. Hbr. žodis yra asocijuojamas su protingais sprendimais, išmintimi. Plg. Pat 7:7, 9:4.sveiko mąstymo, tas myli savo sielą; kas laikosi supratimo, „tas ras gera“ – T. y. „tam seksis“. Plg. Pat 16:20.tas ras gera. Melagingas liudytojas neliks nenubaustas, ir kas kalba melus, pražus. 11 Žmogaus „nuovokumas“ – T. y. protinis procesas, kurio baigtis – išmintingas elgesys; žr. Pat 1:3.nuovokumas §„daro jį lėtą pykti“ – T. „ilgina jo pyktį“.daro jį lėtą pykti, ir jam šlovė – *„atleisti nusižengimą“ – T. „apeiti nusižengimą“; žr. Mch 7:18.atleisti nusižengimą. 14 Namai ir turtas – paveldas iš tėvų, o išmintinga žmona – nuo VIEŠPATIES. 18 Drausmink sūnų, arba: kol.nes yra vilties, ir dėl jam gręsiančios žūties, nuo drausminimo nesusilaikyk.„ir […] nesusilaikyk“ – Arba: tai yra, nenukreipk savo širdies į jo nužudymą. 21 Daug sumanymų žmogaus širdyje, bet VIEŠPATIES nutarimas bus įvykdytas.§„VIEŠPATIES nutarimas“ t. y. nurodytas sprendimas, kuris turi būti įgyvendintas. 23 VIEŠPATIES baimė veda į *„gyvenimą“ – T. y. gyvenimo palaiminimus ir džiaugsmą gyvenimu.gyvenimą, ir kas bijo VIEŠPATIES „liks“ – Arba „nakvos“, „praleis naktį“.liks patenkintas; blogis jo „neaplankys“ – Hebraizmas „aplankyti“ gali reikšti įsikišti taip, kad žmogaus galutinis gyvenimo baigtis pasikeistų. Čia reiškia, kad joks blogis negalės galutinai kenkti tam, kuris bijo VIEŠPATIES. Plg. Rom 8:28.neaplankys. 26 Kas užpuola tėvą, kas išveja motiną, tai sūnus, §„kuris daro gėdą ir užtraukia negarbę“ – Hbr. k. leidžia suprasti, kad toks užtraukia gėdą, negarbę sau arba tėvams; pirmas variantas yra šiek tiek labiau tikėtina interpretacija, kadangi hbr. dalyviai neturi papildinių.kuris daro gėdą ir užtraukia negarbę. 27 Mano sūnau, liaukis klausyti *„pataisančio ugdymo“ – Arba „drausmės“.pataisančio ugdymo, ir po to nuklysti nuo pažinimo „žodžių“ – T. y. „posakių“.žodžių.

*19:8 „sveiko mąstymo“ – T. „širdies“; arba „sveiko proto“, „blaivios mąstysenos“. Hbr. žodis yra asocijuojamas su protingais sprendimais, išmintimi. Plg. Pat 7:7, 9:4.

19:8 „tas ras gera“ – T. y. „tam seksis“. Plg. Pat 16:20.

19:11 „nuovokumas“ – T. y. protinis procesas, kurio baigtis – išmintingas elgesys; žr. Pat 1:3.

§19:11 „daro jį lėtą pykti“ – T. „ilgina jo pyktį“.

*19:11 „atleisti nusižengimą“ – T. „apeiti nusižengimą“; žr. Mch 7:18.

19:18 arba: kol.

19:18 „ir […] nesusilaikyk“ – Arba: tai yra, nenukreipk savo širdies į jo nužudymą.

§19:21 „VIEŠPATIES nutarimas“ t. y. nurodytas sprendimas, kuris turi būti įgyvendintas.

*19:23 „gyvenimą“ – T. y. gyvenimo palaiminimus ir džiaugsmą gyvenimu.

19:23 „liks“ – Arba „nakvos“, „praleis naktį“.

19:23 „neaplankys“ – Hebraizmas „aplankyti“ gali reikšti įsikišti taip, kad žmogaus galutinis gyvenimo baigtis pasikeistų. Čia reiškia, kad joks blogis negalės galutinai kenkti tam, kuris bijo VIEŠPATIES. Plg. Rom 8:28.

§19:26 „kuris daro gėdą ir užtraukia negarbę“ – Hbr. k. leidžia suprasti, kad toks užtraukia gėdą, negarbę sau arba tėvams; pirmas variantas yra šiek tiek labiau tikėtina interpretacija, kadangi hbr. dalyviai neturi papildinių.

*19:27 „pataisančio ugdymo“ – Arba „drausmės“.

19:27 „žodžių“ – T. y. „posakių“.