18
Pasakęs tuos žodžius, Jėzus išėjo su savo mokytiniais į kitą * „žiemą tekančio upelio“ – Gr. žodis χείμαῤῥος (cheímarrhos) vartojamas NT tik čia.žiemą tekančio upelio „Kedron“ – Gr. pavadinimas Κεδρών (Kedrṓn) yra kilęs iš hbr. žodžio קִדְרוֹן (Qidron; II Sam 15:23 ir kitur; reikšmė – kedrų) ir yra vartojamas NT tik čia.„Kedron“ pusę, kur buvo sodas, į kurį įėjo jis ir jo mokytiniai. O jo išdavikas Judas taip pat žinojo „tą“ – Gr. artikelis.tą vietą, nes Jėzus dažnai ten susieidavo su savo mokytiniais. Taigi Judas, gavęs § „būrį kareivių“ – Arba „batalioną“. Žr. Mt 27:27 išnašą. Yra manančių, kad žodis σπεῖρα (speira) čia rodo į mažiau kareivių nei kitose kontekstuose (pvz., A. T. Robertson), bet John Gill mano, kad šiame būryje galėjo būti net 500 kareivių.būrį kareivių ir * „patikėtinių“ – Arba „įgaliotinių“, „atstovų“, „pavaldinių“.patikėtinių iš aukštųjų kunigų ir fariziejų, *atėjo ten su žibintais, deglais ir ginklais. Todėl Jėzus, žinodamas „visa, kas“ – T. „visus dalykus, kurie“.visa, kas „jam atsitinka“ – T. „ateina ant jo“.jam atsitinka, § „išėjo […] ir jiems tarė“ – T. „išėjęs tarė jiems“.išėjo į priekį ir jiems tarė: „Ko ieškote?“ Jie atsakė jam: „Jėzaus * „Nazariečio“ – Arba „Nazarėno“, „iš Nazareto“.Nazariečio“. Jėzus jiems *tarė: „AŠ ESU tas“. O jo išdavikas Judas irgi stovėjo su jais. Taigi, kai tik jis ištarė jiems: „AŠ ESU tas“, jie atsitraukė ir parpuolė ant žemės. Tada jis vėl juos paklausė: „Ko ieškote?“ Ir jie tarė: „Jėzaus „Nazariečio“ – Arba „Nazarėno“, „iš Nazareto“.Nazariečio“. Jėzus atsakė: „Jums pasakiau, kad AŠ ESU tas. Taigi jei ieškote manęs, tai leiskite šitiems pasišalinti“, – „kad išsipildytų žodis“ – Jn 6:39, 17:12. Žr. ir Jn 15:25, kurioje formuluotė ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος („kad išsipildytų žodis“) vartojama kalbant apie ST pranašystes, tad Jėzaus pranašystė joms laikoma lygia, kaip ir Jn 18:32.kad išsipildytų žodis, kurį jis buvo pasakęs: „Iš tų, kuriuos man davei, § „nepraradau“ – Arba „neleidau pražūti“, „nepražudžiau“. Gr. žodis ἀπόλλυμι (apóllumi) gali būti įvairiai verčiamas. Plg. Jn. 6:39, 17:12, 18:9, taip pat Lk 9:56, Jn 10:10.nepraradau nė vieno“. 10 Tada Simonas Petras, * „kuris turėjo“ – T. „turėdamas“.kuris turėjo kalaviją, išsitraukė jį, smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam dešinę ausį. O „to“ – Gr. artikelis.to tarno vardas buvo Malkus. 11 Tada Jėzus pasakė Petrui: „Kišk savo kalaviją į makštį! Argi neturėčiau gerti tos taurės, kurią Tėvas man yra davęs?!“ 12 Tada „būrys“ – Arba „batalionas“. Žr. Jn 18:3 išnašą.būrys, § „jo“ – Gr. artikelis.jo vadas ir * „žydų“ – T. y. „žydų vadovų“.žydų „patikėtiniai“ – Arba „įgaliotiniai“, „atstovai“, „pavaldiniai“.patikėtiniai sučiupo Jėzų, jį surišo 13 ir nuvedė jį pirma pas Aną, nes jis buvo uošvis Kajafo, kuris „tais metais buvo vyriausiasis kunigas“ – T. „buvo tų metų vyriausiasis kunigas“.tais metais buvo vyriausiasis kunigas. 14 O Kajafas buvo tas, kuris buvo pataręs § „žydams“ – T. y. „žydų vadovams“.žydams, kad yra naudinga, jog vienas žmogus mirtų už liaudį.
15 O paskui Jėzų nusekė Simonas Petras ir kitas mokytinis. Tas mokytinis buvo pažįstamas vyriausiajam kunigui ir įėjo su Jėzumi į vyriausiojo kunigo kiemą. 16 Bet Petras liko stovėti prie durų. Tada išėjo anas mokytinis, kuris buvo pažįstamas vyriausiajam kunigui, ir kalbėjo su durininke ir įsivedė Petrą. 17 Tada tarnaitė durininkė *pasakė Petrui: „Ar ir tu nesi vienas iš šito žmogaus mokytinių?“ Jis *pasakė: „Nesu!“ 18 O ten stoviniavo tarnai ir * „patikėtiniai“ – Arba „įgaliotiniai“, „atstovai“, „pavaldiniai“.patikėtiniai, dėl šalčio susikūrę ugnį iš anglių. Petras taip pat buvo su jais, stovinėdamas ir šildydamasis.
19 Tada vyriausiasis kunigas paklausė Jėzaus apie jo mokytinius ir apie jo mokslą. 20 Jėzus jam atsakė: „Aš viešai kalbėjau pasauliui. Aš visada mokiau sinagogoje ir šventykloje, kur visuomet susieina žydai, ir slapčia nieko nekalbėjau. 21  Kodėl mane klausinėji? Klausinėk tuos, kurie yra girdėję, ką jiems kalbėjau. Štai jie žino, ką aš sakiau.“ 22 Ir jam „tai“ – T. „tuos dalykus“.tai pasakius, vienas iš šalia stovinčių „patikėtinių“ – Arba „įgaliotinių“, „atstovų“, „pavaldinių“.patikėtinių § „daužė Jėzui per veidą“ – T. „davė kirtį ranka“. Arba „davė Jėzui kirtį rykšte“ arba „smogė Jėzui rankos delnu“.daužė Jėzui per veidą, sakydamas: „Šitaip tu atsakai vyriausiajam kunigui?!“ 23 Jėzus jam atsakė: „Jei neteisingai pasakiau, liudyk apie tai, kas neteisinga, bet jei teisingai, kam mane muši?“ 24 (Taigi, Anas pasiuntė jį surištą pas vyriausiąjį kunigą Kajafą.)
25 Tuo tarpu Simonas Petras * „tebestovėjo ir šildėsi“ – T. „buvo stovinėdamas ir šildydamasis“, kaip 18-oje eilutėje.tebestovėjo ir šildėsi. Todėl jie tarė jam: „Ar ir tu nesi vienas iš jo mokytinių?“ Jis „išsigynė, sakydamas“ – T. „išsigynė ir pasakė“išsigynė, sakydamas: „Nesu!“ 26 Vienas iš vyriausiojo kunigo tarnų, giminaitis to, kuriam Petras nukirto ausį, *pasakė: „Argi aš tavęs nemačiau sode kartu su juo?“ 27 Tada Petras vėl išsigynė, ir tuojau pragydo gaidys.
28 Tada jie *nuvedė Jėzų nuo Kajafo į „teismo aikštę“ (2 k.) – Arba „romėnų valdytojo rūmus / būstinę“. Žr. Mt 27:27 išnašą.teismo aikštę, – o buvo anksti, – bet jie patys nėjo į teismo aikštę, kad nesusiterštų, bet kad galėtų valgyti Aplenkimo avinėlį. 29 Tada Pilotas išėjo pas juos ir tarė: „Kokį kaltinimą § „keliate“ – T. „nešate“.keliate prieš šitą žmogų?“ 30 Jie atsakydami jam tarė: „Jeigu jis nebūtų blogadarys, nebūtume tau jo perdavę.“ 31 Tada Pilotas tarė jiems: „Jį paimkite jūs patys ir jį teiskite pagal savo įstatymą!“ Tada žydai jam tarė: „Mums neteisėta nė vieno * „nužudyti“ – T. y. „bausti mirtimi“.nužudyti“, – 32 kad išsipildytų „Jėzaus žodis […]“ – Žr. Jn 12:32-33.Jėzaus žodis, kurį jis buvo pasakęs, „nurodydamas“ – Gr. žodis σημαίνω (sėmainō) vartojamas ir Jn 12:33; 21:19; Apd 11:28, 25:27; Apr 1:1. Yra kilęs iš žodžio, reiškiančio „žymę“, „ženklą“. Vartosenoje visada kalbama apie išankstinį paaiškinimą, todėl galimas ir toks vertimas: „paaiškinti / nurodyti iš anksto“.nurodydamas, kokia mirtimi § „jam numatyta mirti“ – Gr. frazėje yra žodis μέλλω (mello), kuris nusako ateities įvykius.jam numatyta mirti. 33 Tada Pilotas vėl įėjo į * „teismo aikštę“ – Žr. Mt 27:27 išnašą.teismo aikštę ir pasišaukė Jėzų ir jam tarė: „Ar tu esi žydų karalius?“ 34 Jėzus jam atsakė: „Ar tu tai sakai „vadovaudamasis savimi“ – Žr. Jn 5:19 išnašą.vadovaudamasis savimi, ar kiti apie mane tau pasakė?“ 35 Pilotas atsakė: „Nejaugi aš esu žydas?! Tavo tauta ir aukštieji kunigai tave man perdavė. Ką padarei?“ 36 Jėzus atsakė: „Mano karalystė yra ne iš šio pasaulio. Jeigu mano karalystė būtų iš šio pasaulio, tuomet mano „pavaldiniai“ – Arba „įgaliotiniai“, „atstovai“, „patikėtiniai“.pavaldiniai kovotų, kad aš nebūčiau atiduotas žydams. Bet § „iš tikrųjų“ – Gr.νῦν (nun) reiškia „dabar“ ir „kaip jau yra“.iš tikrųjų mano karalystė nėra iš čia.“ 37 Todėl Pilotas jam tarė: „Vadinasi, tu esi karalius?“ Jėzus atsakė: * „Tu tai sakai“ – Žr. Mt 27:11, Mk 152, Lk 23:3. Greičiausiai tai yra gr. k. idioma, kuri reiškia „taip“ (A. T. Robertson, komentuodamas Lk 22:70). Plg. ir Mt 26:64 su Mk 14:62.„Tu tai sakai, „nes“ – Gr. žodis ὅτι (hóti) čia gali būti išverstas „kad“.nes „aš esu karalius“ – 36-oje eilutėje Jėzus pasakė „mano karalystė“ tris kartus.aš esu karalius. Aš tam esu gimęs ir tam atėjęs į pasaulį, kad liudyčiau tiesą. Kiekvienas, kuris yra § „iš tiesos“ – Plg. I Jn 2:19, 3:19. Vartojamas gr. žodelis ἐκ (ek), kuris čia išverstas „iš“, ir daug kur NT pažymi savybes, panašumą.iš tiesos, klauso mano balso.“ 38 Pilotas jam *pasakė: „Kas yra tiesa?“ Ir tai taręs jis vėl išėjo pas žydus ir jiems *tarė: „Aš nerandu jame jokios kaltės. 39 Vis dėlto jūs turite paprotį, kad per Aplenkimo šventę paleisčiau jums vieną suimtąjį. Taigi ar norite, kad paleisčiau jums žydų karalių?“ 40 Tada jie visi vėl šaukė, sakydami: „Ne šitą, bet Barabą!“ O Barabas buvo plėšikas.

*18:1 „žiemą tekančio upelio“ – Gr. žodis χείμαῤῥος (cheímarrhos) vartojamas NT tik čia.

18:1 „Kedron“ – Gr. pavadinimas Κεδρών (Kedrṓn) yra kilęs iš hbr. žodžio קִדְרוֹן (Qidron; II Sam 15:23 ir kitur; reikšmė – kedrų) ir yra vartojamas NT tik čia.

18:2 „tą“ – Gr. artikelis.

§18:3 „būrį kareivių“ – Arba „batalioną“. Žr. Mt 27:27 išnašą. Yra manančių, kad žodis σπεῖρα (speira) čia rodo į mažiau kareivių nei kitose kontekstuose (pvz., A. T. Robertson), bet John Gill mano, kad šiame būryje galėjo būti net 500 kareivių.

*18:3 „patikėtinių“ – Arba „įgaliotinių“, „atstovų“, „pavaldinių“.

18:4 „visa, kas“ – T. „visus dalykus, kurie“.

18:4 „jam atsitinka“ – T. „ateina ant jo“.

§18:4 „išėjo […] ir jiems tarė“ – T. „išėjęs tarė jiems“.

*18:5 „Nazariečio“ – Arba „Nazarėno“, „iš Nazareto“.

18:7 „Nazariečio“ – Arba „Nazarėno“, „iš Nazareto“.

18:9 „kad išsipildytų žodis“ – Jn 6:39, 17:12. Žr. ir Jn 15:25, kurioje formuluotė ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος („kad išsipildytų žodis“) vartojama kalbant apie ST pranašystes, tad Jėzaus pranašystė joms laikoma lygia, kaip ir Jn 18:32.

§18:9 „nepraradau“ – Arba „neleidau pražūti“, „nepražudžiau“. Gr. žodis ἀπόλλυμι (apóllumi) gali būti įvairiai verčiamas. Plg. Jn. 6:39, 17:12, 18:9, taip pat Lk 9:56, Jn 10:10.

*18:10 „kuris turėjo“ – T. „turėdamas“.

18:10 „to“ – Gr. artikelis.

18:12 „būrys“ – Arba „batalionas“. Žr. Jn 18:3 išnašą.

§18:12 „jo“ – Gr. artikelis.

*18:12 „žydų“ – T. y. „žydų vadovų“.

18:12 „patikėtiniai“ – Arba „įgaliotiniai“, „atstovai“, „pavaldiniai“.

18:13 „tais metais buvo vyriausiasis kunigas“ – T. „buvo tų metų vyriausiasis kunigas“.

§18:14 „žydams“ – T. y. „žydų vadovams“.

*18:18 „patikėtiniai“ – Arba „įgaliotiniai“, „atstovai“, „pavaldiniai“.

18:22 „tai“ – T. „tuos dalykus“.

18:22 „patikėtinių“ – Arba „įgaliotinių“, „atstovų“, „pavaldinių“.

§18:22 „daužė Jėzui per veidą“ – T. „davė kirtį ranka“. Arba „davė Jėzui kirtį rykšte“ arba „smogė Jėzui rankos delnu“.

*18:25 „tebestovėjo ir šildėsi“ – T. „buvo stovinėdamas ir šildydamasis“, kaip 18-oje eilutėje.

18:25 „išsigynė, sakydamas“ – T. „išsigynė ir pasakė“

18:28 „teismo aikštę“ (2 k.) – Arba „romėnų valdytojo rūmus / būstinę“. Žr. Mt 27:27 išnašą.

§18:29 „keliate“ – T. „nešate“.

*18:31 „nužudyti“ – T. y. „bausti mirtimi“.

18:32 „Jėzaus žodis […]“ – Žr. Jn 12:32-33.

18:32 „nurodydamas“ – Gr. žodis σημαίνω (sėmainō) vartojamas ir Jn 12:33; 21:19; Apd 11:28, 25:27; Apr 1:1. Yra kilęs iš žodžio, reiškiančio „žymę“, „ženklą“. Vartosenoje visada kalbama apie išankstinį paaiškinimą, todėl galimas ir toks vertimas: „paaiškinti / nurodyti iš anksto“.

§18:32 „jam numatyta mirti“ – Gr. frazėje yra žodis μέλλω (mello), kuris nusako ateities įvykius.

*18:33 „teismo aikštę“ – Žr. Mt 27:27 išnašą.

18:34 „vadovaudamasis savimi“ – Žr. Jn 5:19 išnašą.

18:36 „pavaldiniai“ – Arba „įgaliotiniai“, „atstovai“, „patikėtiniai“.

§18:36 „iš tikrųjų“ – Gr.νῦν (nun) reiškia „dabar“ ir „kaip jau yra“.

*18:37 „Tu tai sakai“ – Žr. Mt 27:11, Mk 152, Lk 23:3. Greičiausiai tai yra gr. k. idioma, kuri reiškia „taip“ (A. T. Robertson, komentuodamas Lk 22:70). Plg. ir Mt 26:64 su Mk 14:62.

18:37 „nes“ – Gr. žodis ὅτι (hóti) čia gali būti išverstas „kad“.

18:37 „aš esu karalius“ – 36-oje eilutėje Jėzus pasakė „mano karalystė“ tris kartus.

§18:37 „iš tiesos“ – Plg. I Jn 2:19, 3:19. Vartojamas gr. žodelis ἐκ (ek), kuris čia išverstas „iš“, ir daug kur NT pažymi savybes, panašumą.