10
ל Lamed
Kodėl tu, o VIEŠPATIE, stovi toli, kodėl slepiesi sielvarto laikais? Puikuodamiesi nedorėliai persekioja *„prispaustuosius“ – Arba „nuolankiuosius“, „romiuosius“, „varguolius“, „nužemintuosius“.prispaustuosius; teįkliūva jie patys į savo sumanytas pinkles! Nedorėlis gi giriasi savo širdies troškimu bei „laimina gobšuolį ir niekina VIEŠPATĮ“ – Arba „laimina gobšuolį, kurį niekina VIEŠPATS“.laimina gobšuolį ir niekina VIEŠPATĮ. Nedorėlis „savo išdidžiu veidu“ – T. „pagal savo nosies pakėlimą“.savo išdidžiu veidu §„atsisako ieškoti“ – Arba „neieško“.atsisako ieškoti Dievo; *„nėra Dievo visose jo mintyse“ – Hbr. tekstas gali būti išverstas „visos jo mintys: Dievo nėra“, arba „jo minčių visuma: Dievo nėra“. Tačiau plg. Ps 10:11,13, kurios rodo, kad toks žmogus neneigia Dievo buvimo, bet neigia jo aktualumą, dalyvavimą žmonių gyvenime, rūpinimąsi žmonėmis.nėra Dievo visose jo mintyse. Jo keliai visuomet „sukelia sielvartą“ – T. y. skaudina Dievą arba Jo žmones (plg. Prd 6:6, 12). Be šitos (ko gero, geriausios) interpretacijos, John Gill (1697-1771) tvirtina, kad hbr. žodis galėtų būti išverstas ir „pasilieka“ (t. y. nesikeičia) ir „yra sėkmingos“.sukelia sielvartą; tavo teismai yra aukšti, toli nuo jo „akių“ – Arba „akivaizdos“.akių; o visi jo priešai – jis prunkščia į juos. Jis taria savo širdyje: „Aš nesvyruosiu, nes aš nepatirsiu nelaimės §„niekada“ – T. „į kartą ir kartą“.niekada“.
פ Pei
Jo burna pilna keiksmo, *„melo ir sukčiavimo“ – Rom 3:14 šie du dalykai įeina į „kartumą“.melo ir sukčiavimo, „po jo liežuviu“ – Panašų į gyvatę.po jo liežuviu – „nedorybė“ – Arba „nelabumas“.nedorybė ir §„neteisybė“ – Arba „blogadarybė“, „tuštybė“.neteisybė. Jis sėdi tykodamas kaimuose; slaptavietėse jis nužudo nekaltąjį.
ע Ajin
Jo akys *„stebi iš pasalų“ – T. „slepiasi“.stebi iš pasalų nelaimėlį. Jis tyko slaptavietėse kaip liūtas savo tankmėje. Jis tyko pagrobti prispaustąjį, čiumpa prispaustąjį, įtraukdamas jį į savo tinklą.
צ Cadi
10 Ir „jis pritūpia, puola pagūžom, kad nelaimėliai nukristų jo stipriomis priemonėmis“ – Gal „jis triuškina, žemina, ir nelaimėliai krenta jo stipriomis priemonėmis“.jis pritūpia, puola pagūžom, kad nelaimėliai nukristų jo stipriomis priemonėmis. 11 Jis taria savo širdyje: „Dievas pamiršo, jis paslepia savo veidą, jis niekada nepamatys.“
ק Κof
12 Kelkis, o VIEŠPATIE! O Dieve, pakelk savo ranką, nepamiršk prispaustojo! 13 Kodėl nedorėlis niekina Dievą? Jis taria savo širdyje: „Tu nepareikalausi atsiskaityti.“
ר Rėš
14 Tu pamatei! Nes tu pastebi „nedorybę“ – Arba „nelabumą“, „žalingumą“.nedorybę ir skaudinimą, kad atlygintum savo ranka. Nelaimėlis save §„patiki“ – T. „palieka“. Žr. II Tim 1:12, I Pt 4:19.patiki tau; našlaičio padėjėjas esi tu.
שׂ Syn
15 Sulaužyk nedoro ir blogo žmogaus *„ranką“ – T. y. jo stiprybę, jėgą. Arba „dilbį“.ranką, pareikalauk atsiskaityti už jo nedorybę, kol nieko neberasi. 16 VIEŠPATS yra Karalius per amžių amžius. „Pagonys“ – Arba „Kitatikiai“, „Kitos tautos“, t. y. kas nepripažįsta Jehovos valdymo, Jam nepasiduoda.Pagonys „yra pražuvę“ – Gali rodyti į ateities tikrumą, arba į įprastą būseną, todėl galima versti „pražus“ arba „pražūsta“. Teisieji, ne nedorėliai, paveldės žemę: Ps 25:13; 37:9,22,29,34; Iz 60:21; Mt 5:5.yra pražuvę iš jo §„žemės“ – Arba „šalies“, „krašto“.žemės.
ת Tav
17 Prispaustųjų troškimą tu, VIEŠPATIE, esi išklausęs; jų širdį *„paruoši“ – Arba „sutvirtinsi“. Čia žodis „paruoši“ yra būsimojo laiko.paruoši tu, atkreipsi savo ausį 18 našlaičio ir prislėgtojo bylą apginti, kad joks žemės „mirtingasis“ – Arba „žmogus“.mirtingasis daugiau nebegąsdintų.

*10:2 „prispaustuosius“ – Arba „nuolankiuosius“, „romiuosius“, „varguolius“, „nužemintuosius“.

10:3 „laimina gobšuolį ir niekina VIEŠPATĮ“ – Arba „laimina gobšuolį, kurį niekina VIEŠPATS“.

10:4 „savo išdidžiu veidu“ – T. „pagal savo nosies pakėlimą“.

§10:4 „atsisako ieškoti“ – Arba „neieško“.

*10:4 „nėra Dievo visose jo mintyse“ – Hbr. tekstas gali būti išverstas „visos jo mintys: Dievo nėra“, arba „jo minčių visuma: Dievo nėra“. Tačiau plg. Ps 10:11,13, kurios rodo, kad toks žmogus neneigia Dievo buvimo, bet neigia jo aktualumą, dalyvavimą žmonių gyvenime, rūpinimąsi žmonėmis.

10:5 „sukelia sielvartą“ – T. y. skaudina Dievą arba Jo žmones (plg. Prd 6:6, 12). Be šitos (ko gero, geriausios) interpretacijos, John Gill (1697-1771) tvirtina, kad hbr. žodis galėtų būti išverstas ir „pasilieka“ (t. y. nesikeičia) ir „yra sėkmingos“.

10:5 „akių“ – Arba „akivaizdos“.

§10:6 „niekada“ – T. „į kartą ir kartą“.

*10:7 „melo ir sukčiavimo“ – Rom 3:14 šie du dalykai įeina į „kartumą“.

10:7 „po jo liežuviu“ – Panašų į gyvatę.

10:7 „nedorybė“ – Arba „nelabumas“.

§10:7 „neteisybė“ – Arba „blogadarybė“, „tuštybė“.

*10:8 „stebi iš pasalų“ – T. „slepiasi“.

10:10 „jis pritūpia, puola pagūžom, kad nelaimėliai nukristų jo stipriomis priemonėmis“ – Gal „jis triuškina, žemina, ir nelaimėliai krenta jo stipriomis priemonėmis“.

10:14 „nedorybę“ – Arba „nelabumą“, „žalingumą“.

§10:14 „patiki“ – T. „palieka“. Žr. II Tim 1:12, I Pt 4:19.

*10:15 „ranką“ – T. y. jo stiprybę, jėgą. Arba „dilbį“.

10:16 „Pagonys“ – Arba „Kitatikiai“, „Kitos tautos“, t. y. kas nepripažįsta Jehovos valdymo, Jam nepasiduoda.

10:16 „yra pražuvę“ – Gali rodyti į ateities tikrumą, arba į įprastą būseną, todėl galima versti „pražus“ arba „pražūsta“. Teisieji, ne nedorėliai, paveldės žemę: Ps 25:13; 37:9,22,29,34; Iz 60:21; Mt 5:5.

§10:16 „žemės“ – Arba „šalies“, „krašto“.

*10:17 „paruoši“ – Arba „sutvirtinsi“. Čia žodis „paruoši“ yra būsimojo laiko.

10:18 „mirtingasis“ – Arba „žmogus“.