Laiškas Filemonui
1
Sveikinimas
Paulius, kalinys dėl Jėzaus Kristaus, ir brolis Timotiejus *„mylimam Filemonui, kuris yra ir mūsų bendradarbis“ – T. „Filemonui, mylimajam ir bendradarbiui“.mylimam Filemonui, kuris yra ir mūsų bendradarbis, taip pat mylimai Apfijai bei mūsų bendražygiui „Archipui“ – Žr. Kol 4:17.Archipui, taip pat bažnyčiai „tavo“ – Turbūt Filemono.tavo namuose. Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus.
Filemono reputacija ir poveikis
Visuomet dėkoju savo Dievui, minėdamas tave savo maldose, §„nes vis girdžiu“ – T. „girdėdamas“, „vis girdėdamas“; čia gr. dalyvis nurodo priežastį. Visa eilutė – galima įvairiai išversti, nes sintaksė yra sudėtinga. Plg. Kol 1:45,Ef 1:15.nes vis girdžiu apie tavo meilę ir visiems šventiesiems, taip pat apie tavo turimą tikėjimą Viešpačiu Jėzumi. Meldžiuosi, kad *„bendradarbiavimas, kurį sukelia tavo tikėjimas“ – Plg. Flp 1:5, I Tes 1:3, II Tes 1:11.bendradarbiavimas, kurį sukelia tavo tikėjimas „būtų“ – Arba „taptų“.būtų veiksmingas tiksliu pažinimu „kiekvieno gero dalyko“ – Arba „viso gėrio“.kiekvieno gero dalyko, kuris yra jumyse Kristaus Jėzaus labui. Juk turime daug džiaugsmo ir paguodą iš tavo meilės, nes per tave, broli, šventųjų §„giliaširdiški jausmai“ – Gr. σπλάγχνον (splanchnon); t. „viduriai“, „žarnos“. Žr. Lk 1:78 eilutės išnašą.giliaširdiški jausmai yra atgaivinti.
Prašymas dėl Onesimo
Todėl, *„nors […] (9) verčiau“ – Gr. žodžio μᾶλλον (mallon) vertimas.⌜nors⌝ ir turėdamas Kristuje laisvę įsakyti tau tai, ką pritinka daryti, verčiau meilės dėlei tavęs maldauju, būdamas toks, koks esu: Paulius, senas žmogus, o dabar ir kalinys dėl Jėzaus Kristaus. 10 Maldauju tave už savo vaiką, kurį pagimdžiau savo pančiuose, už Onesimą, 11 kuris anksčiau buvo tau nenaudingas, o dabar ir tau ir man naudingas. 12 „Jį“ – T. „kurį“.Jį siunčiau tau atgal, o jį, tai yra tą, kuriam pats prijaučiu giliaširdiškais jausmais“ – T. „mano paties giliaširdiškus jausmus“.tą, kuriam pats prijaučiu §„giliaširdiškais jausmai“ – Gr. σπλάγχνον (splanchnon); t. „viduriai“, „žarnos“. Žr. Lk 1:78 eilutės išnašą.“giliaširdiškais jausmais, tu priimk. 13 *„Man buvo noras“ – T. „Aš vis norėjau“, „Aš norėdavau“.Man buvo noras jį palaikyti pas save, kad jis vietoj tavęs man patarnautų, kol esu pančiuose dėl Evangelijos, 14 tačiau be tavo sutikimo nenorėjau nieko daryti, kad tavo geras darbas nebūtų tarsi iš prievartos, bet laisvanoriškas. 15 Nes gal todėl jis buvo atskirtas nuo tavęs „trumpam laikui“ – Arba „valandėlei“.trumpam laikui, kad jį priimtum amžinai, 16 jau ne kaip tarną, bet daugiau nei tarną – kaip mylimą brolį, ypač man, o juo labiau tau, jam esant broliui tiek kūno atžvilgiu, tiek Viešpatyje. 17 Todėl jei laikai mane „tokiu, kuris dirba bendram tikslui“ – Gr. κοινωνός (koinonos); gal „bendrystės dalyvis“. Giminingas žodis κοινωνία (koinonia) vartojamas Flm 6-oje eilutėje („bendradarbiavimas“), bet kitas gr. žodis, συνεργός (sunergos) yra vartojamas Flm 1 ir 24 eilutėse („bendradarbis“).tokiu, kuris dirba bendram tikslui, priimk jį kaip mane. 18 O jeigu jis kuo nuskriaudė tave ar yra ką tau skolingas, §„įrašyk tai į mano sąskaitą“ – T. „tai priskaičiuok man“.įrašyk tai į mano sąskaitą. 19 Aš, Paulius, tai parašiau savo ranka: aš pats atmokėsiu, – kad tau nesakyčiau, jog tu dar ir save esi man skolingas. 20 Taip, broli, pats norėčiau *„sulaukti džiuginančios naudos iš tavęs“ – Arba „turėti gerovės dėl tavęs“.sulaukti džiuginančios naudos iš tavęs Viešpatyje: atgaivink mano „giliaširdiškus jausmus“ – Gr. σπλάγχνον (splanchnon); t. „vidurius“, „žarnas“. Žr. Lk 1:78 eilutės išnašą.giliaširdiškus jausmus Viešpatyje. 21 Būdamas įsitikinęs tavo klusnumu tau parašiau, nes žinau, kad padarysi net daugiau negu tai, ką sakau. 22 O tuo pačiu metu paruošk man, kur svečiuotis, nes viliuosi, kad per jūsų maldas būsiu jums „padovanotas“.
Linkėjimai
23 Tave sveikina Epafras, mano bendrakalinys Kristuje Jėzuje, 24 mano bendradarbiai Morkus, Aristarchas, Demas, Lukas. 25 Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė tebūna su jūsų dvasia. Amen.

*1:1 „mylimam Filemonui, kuris yra ir mūsų bendradarbis“ – T. „Filemonui, mylimajam ir bendradarbiui“.

1:2 „Archipui“ – Žr. Kol 4:17.

1:2 „tavo“ – Turbūt Filemono.

§1:5 „nes vis girdžiu“ – T. „girdėdamas“, „vis girdėdamas“; čia gr. dalyvis nurodo priežastį. Visa eilutė – galima įvairiai išversti, nes sintaksė yra sudėtinga. Plg. Kol 1:45,Ef 1:15.

*1:6 „bendradarbiavimas, kurį sukelia tavo tikėjimas“ – Plg. Flp 1:5, I Tes 1:3, II Tes 1:11.

1:6 „būtų“ – Arba „taptų“.

1:6 „kiekvieno gero dalyko“ – Arba „viso gėrio“.

§1:7 „giliaširdiški jausmai“ – Gr. σπλάγχνον (splanchnon); t. „viduriai“, „žarnos“. Žr. Lk 1:78 eilutės išnašą.

*1:8 „nors […] (9) verčiau“ – Gr. žodžio μᾶλλον (mallon) vertimas.

1:12 „Jį“ – T. „kurį“.

1:12 „tą, kuriam pats prijaučiu giliaširdiškais jausmais“ – T. „mano paties giliaširdiškus jausmus“.

§1:12 „giliaširdiškais jausmai“ – Gr. σπλάγχνον (splanchnon); t. „viduriai“, „žarnos“. Žr. Lk 1:78 eilutės išnašą.“

*1:13 „Man buvo noras“ – T. „Aš vis norėjau“, „Aš norėdavau“.

1:15 „trumpam laikui“ – Arba „valandėlei“.

1:17 „tokiu, kuris dirba bendram tikslui“ – Gr. κοινωνός (koinonos); gal „bendrystės dalyvis“. Giminingas žodis κοινωνία (koinonia) vartojamas Flm 6-oje eilutėje („bendradarbiavimas“), bet kitas gr. žodis, συνεργός (sunergos) yra vartojamas Flm 1 ir 24 eilutėse („bendradarbis“).

§1:18 „įrašyk tai į mano sąskaitą“ – T. „tai priskaičiuok man“.

*1:20 „sulaukti džiuginančios naudos iš tavęs“ – Arba „turėti gerovės dėl tavęs“.

1:20 „giliaširdiškus jausmus“ – Gr. σπλάγχνον (splanchnon); t. „vidurius“, „žarnas“. Žr. Lk 1:78 eilutės išnašą.