6
Avinėlis atplėšia pirmuosius šešis antspaudus
Ir mačiau, kai Avinėlis * „atplėšė“ – Gr. ἀνοίγω (anoígō); žr. Apr 5:9 išnašą ir Apr 6:3, 5, 7, 9, 12; 8:1 eilutes.atplėšė vieną iš antspaudų, ir išgirdau vieną iš keturių gyvų padarų sakant lyg griaustinio balsu: „Ateik ir žiūrėk!“ Ir žiūrėjau, ir štai „baltas žirgas“ – Minimas kitas baltas žirgas Apr 19:11. Šio balto žirgo raitelis ir tos eilutės raitelis nėra tas pats.baltas žirgas! O tas, kuris sėdėjo ant jo, turėjo „lanką“ – Arba „šaunamąjį lanką“, „kilpinį“.lanką, ir jam buvo duotas vainikas, ir jis išjojo nugalėdamas ir tam, kad nugalėtų.
Ir kai jis atplėšė antrąjį antspaudą, išgirdau antrąjį gyvą padarą sakant: „Ateik ir žiūrėk!“ Ir išėjo kitas žirgas, ugniaspalvis! O tam, kuris sėdėjo ant jo, buvo duota atimti iš žemės taiką, – tai yra, kad § „žmonės“ – T. „jie“.žmonės vienas kitą žudytų, – ir jam buvo duotas didelis kalavijas.
Ir kai jis atplėšė trečiąjį antspaudą, išgirdau trečiąjį gyvą padarą sakant: „Ateik ir žiūrėk!“ Ir žiūrėjau, ir štai juodas žirgas! O tas, kuris sėdėjo ant jo, turėjo savo rankoje svarstykles. Ir išgirdau balsą keturių gyvų padarų viduryje, sakant: „Kviečių * „saikelis“ (2 k.) – Arba „stuopa“. Gr. χοῖνιξ choînix vartojamas tik čia NT. Vieno tokio saikelio tūris buvo daugmaž vienas litras, ir tiek grūdų buvo laikomas vienos dienos daviniu tarnui. Ne bado metu buvo galima nusipirkti vieną grūdų saikelį už vieną aštuntadalį denaro (Bullinger, „Companion Bible Notes“).saikelis už „denarą“ – Darbininko vienos dienos atlygis (Mt 20:2).denarą ir trys miežių saikeliai už denarą! „Bet“ – Arba „O“, „Ir“. Gr. žodis καί (kaí).Bet § „nepakenk …“ – Sakoma juodo žirgo raiteliui, kad gali taip pakenkti derliui, kad grūdų kaina pakeltų iki skausmingo lygio, tačiau negali taip paveikti kitų pagrindinių maisto produktų. Plg. Ps 78:38, Jer 10:24, Rd 3:32, Hab 3:2.nepakenk aliejui ir vynui!“
Ir kai jis atplėšė ketvirtąjį antspaudą, išgirdau ketvirtojo gyvo padaro balsą sakant: „Ateik ir žiūrėk!“ Ir žiūrėjau, ir štai palšas žirgas! O vardas * „to“ – T. „jo“.to, kuris sėdėjo ant jo, buvo Mirtis, ir paskui jį sekė Pragaras. Ir jiems buvo duota teisę valdyti „ketvirtadalį žemės“ – Arba ketvirtadalį žemės ploto arba ketvritadalį žemės gyventojų. ketvirtadalį žemės – teisę žudyti kalaviju ir alkiu ir „maru“ – Gr. θάνατος (thánatos), įprastai „mirtimi“. Turbūt kalbos figūra metonimija; pasak John Gill (1697-1771), žydų rašytojai vadindavo marą mirtimi.)maru ir žemės žvėrimis.
Ir kai jis atplėšė penktąjį antspaudą, pamačiau po aukuru sielas nužudytųjų dėl Dievo žodžio ir dėl liudijimo, § „kurio jie laikėsi“ – Arba „kurį jie turėjo“; plg. Apr 12:17, 19:10.kurio jie laikėsi. 10 Ir jie vis šaukė skardžiu balsu, sakydami: „O Valdove, kuris šventas ir kuris * „teisingas bei tikras“ – Žr. Apr 3:7 išnašą.teisingas bei tikras, kiek ilgai tu „nesiimsi teisti ir išlieti kerštą“ – Abudu gr. veiksmažodžiai yra esamojo laiko.nesiimsi teisti ir „išlieti kerštą“ – Arba „įvykdyti keršta“, „atkeršyti“. Plg. Lk 18:7, Apr 19:2„“išlieti kerštą už mūsų kraują ant gyvenančių § „žemėje“ – T. „ant žemės“.žemėje?!“ 11 Ir * „visiems be išimties“ – T. „kiekvieniems“; gal „visiems atskirai“; gr. žodžio ἕκαστος (hékastos) daugiskaitinė forma ἑκάστοις (hekástois) vartojama tik čia NT.visiems be išimties buvo duoti balti drabužiai, ir jiems buvo pasakyta, kad jie dar trumpą laiką ilsėtųsi, iki to laiko, kai „pasieks ribą“ – Gr. žodis πληρόω (plēróō) gali reikšti „užpildyti“, „pildant naikinti tuštumą“, „įvykdyti“ ir kt.pasieks ribą ir skaičius jų bendratarnių bei jų brolių, kurie bus nužudyti kaip ir jie buvo.
12 Ir mačiau, kai jis atplėšė šeštąjį antspaudą, ir štai kilo didelis žemės drebėjimas, ir saulė pasidarė „juoda kaip …“ – Plg. Iz 50:3; taip pat Iz 13:9–10; Ez 32:7; Jl 2:10, 31; 3:15; Mt 24:29; Mk 13:24; Apd 2:20.juoda kaip §gyvulių plaukų ašutinis audinys“ – Nors liet. žodis „ašutas“ nurodo arklio uodegos ar karčių plaukus, Biblijoje minimas audinys greičiausiai buvo išaušta iš ožkų plaukų. Gr. žodis σάκκος (sákkos) vartojamas 4 k. NT: Mt 11:21; Lk 10:13; Apr 6:12, 11:3.gyvulių plaukų ašutinis audinys, ir mėnulis pasidarė lyg kraujas, 13 ir dangaus žvaigždės krito žemėn, kaip ir figmedis, smarkaus vėjo purtomas, numeta savo neprinokusias figas. 14 Ir dangus atitrūko tarsi besivyniojantis ritinys, ir kiekvienas kalnas bei sala buvo išjudinti iš savo vietų.
15  * „Tada“ – Gr. žodis καί (kaí) kartais rodo seką arba rezultatą, kuris seka kitą veiksmą.Tada žemės karaliai, ir „didžiūnai“ – T. y. „magnatai“.didžiūnai, ir turtingieji, ir karo vadai, ir galingieji, ir kiekvienas vergas, ir kiekvienas laisvasis pasislėpė urvuose ir tarp kalnų uolų. 16 ir vis *tarė kalnams ir uoloms: „Griūkite ant mūsų ir paslėpkite mus nuo Sėdinčiojo soste veido ir nuo Avinėlio rūstybės, 17 nes atėjo didi „jo rūstybės diena“ – Plg. Nah 1:6.jo rūstybės diena, ir kas gali § „išstovėti“ – Plg. Nah 1:6, Mal 3:2, Lk 21:36.išstovėti?!“

*6:1 „atplėšė“ – Gr. ἀνοίγω (anoígō); žr. Apr 5:9 išnašą ir Apr 6:3, 5, 7, 9, 12; 8:1 eilutes.

6:2 „baltas žirgas“ – Minimas kitas baltas žirgas Apr 19:11. Šio balto žirgo raitelis ir tos eilutės raitelis nėra tas pats.

6:2 „lanką“ – Arba „šaunamąjį lanką“, „kilpinį“.

§6:4 „žmonės“ – T. „jie“.

*6:6 „saikelis“ (2 k.) – Arba „stuopa“. Gr. χοῖνιξ choînix vartojamas tik čia NT. Vieno tokio saikelio tūris buvo daugmaž vienas litras, ir tiek grūdų buvo laikomas vienos dienos daviniu tarnui. Ne bado metu buvo galima nusipirkti vieną grūdų saikelį už vieną aštuntadalį denaro (Bullinger, „Companion Bible Notes“).

6:6 „denarą“ – Darbininko vienos dienos atlygis (Mt 20:2).

6:6 „Bet“ – Arba „O“, „Ir“. Gr. žodis καί (kaí).

§6:6 „nepakenk …“ – Sakoma juodo žirgo raiteliui, kad gali taip pakenkti derliui, kad grūdų kaina pakeltų iki skausmingo lygio, tačiau negali taip paveikti kitų pagrindinių maisto produktų. Plg. Ps 78:38, Jer 10:24, Rd 3:32, Hab 3:2.

*6:8 „to“ – T. „jo“.

6:8 „ketvirtadalį žemės“ – Arba ketvirtadalį žemės ploto arba ketvritadalį žemės gyventojų.

6:8 „maru“ – Gr. θάνατος (thánatos), įprastai „mirtimi“. Turbūt kalbos figūra metonimija; pasak John Gill (1697-1771), žydų rašytojai vadindavo marą mirtimi.)

§6:9 „kurio jie laikėsi“ – Arba „kurį jie turėjo“; plg. Apr 12:17, 19:10.

*6:10 „teisingas bei tikras“ – Žr. Apr 3:7 išnašą.

6:10 „nesiimsi teisti ir išlieti kerštą“ – Abudu gr. veiksmažodžiai yra esamojo laiko.

6:10 „išlieti kerštą“ – Arba „įvykdyti keršta“, „atkeršyti“. Plg. Lk 18:7, Apr 19:2„“

§6:10 „žemėje“ – T. „ant žemės“.

*6:11 „visiems be išimties“ – T. „kiekvieniems“; gal „visiems atskirai“; gr. žodžio ἕκαστος (hékastos) daugiskaitinė forma ἑκάστοις (hekástois) vartojama tik čia NT.

6:11 „pasieks ribą“ – Gr. žodis πληρόω (plēróō) gali reikšti „užpildyti“, „pildant naikinti tuštumą“, „įvykdyti“ ir kt.

6:12 „juoda kaip …“ – Plg. Iz 50:3; taip pat Iz 13:9–10; Ez 32:7; Jl 2:10, 31; 3:15; Mt 24:29; Mk 13:24; Apd 2:20.

§6:12 „gyvulių plaukų ašutinis audinys“ – Nors liet. žodis „ašutas“ nurodo arklio uodegos ar karčių plaukus, Biblijoje minimas audinys greičiausiai buvo išaušta iš ožkų plaukų. Gr. žodis σάκκος (sákkos) vartojamas 4 k. NT: Mt 11:21; Lk 10:13; Apr 6:12, 11:3.

*6:15 „Tada“ – Gr. žodis καί (kaí) kartais rodo seką arba rezultatą, kuris seka kitą veiksmą.

6:15 „didžiūnai“ – T. y. „magnatai“.

6:17 „jo rūstybės diena“ – Plg. Nah 1:6.

§6:17 „išstovėti“ – Plg. Nah 1:6, Mal 3:2, Lk 21:36.